Muchas veces nos preocupamos más en corregir que en enseñar y cuando corregimos no sabemos cómo.
Teacher: Jana, What did you do last summer?
Jana: I goed to the beach…er..sorry, I went to the beach with my fa…family.
Un día estaba dictando una conferencia para profesores de ingles en una universidad de prestigio en Lima sobre como diferenciar entre un alumno hiperactivo y uno malcriado, y una asistente comentó que muchos de los alumnos hiperactivos tienden a no prestar atención, ser lentos en el aprendizaje y por eso salían mal en sus examenes, y además tenían muchos errores en la parte oral y escrita incluso se podía comprobar en sus cuadernos.
Claro es lo que me llamó mas la atención fue la última parte, en la palabra errores, luego me di cuenta que muchos generalizamos lo que vemos y quizá nosotros seamos los únicos que cometamos dichos errores al enseñar. Para los que ejercemos la docencia, deberíamos acuñar la frase: “Es mejor prever que corregir”, aunque no nos guste al inicio pero luego en las horas de las lamentaciones no hay momentos para arrepentimiento porque al final el perjudicado es el niño-alumno.
En la enseñanza del idioma inglés la palabra error puede tener dos significados denotativos, según los diccionarios existentes de términos en la enseñanza de idiomas y de los de lingüística aplicada estos pueden ser denominados mistake y error; lo que conlleva a saber su diferencia en el campo de la enseñanza del idioma inglés y como saber enfrentarlos.
El error es conocido y producido por la falta de conocimiento del idioma en estudio, es decir este se produce por carencia ya sea lexical, semántica entre otros. Por otro lado el mistake, aunque algunos autores lo denominan también como slip, es producido por falta de atención, nerviosismo, cansancio, descuido entre otras causas de desenvolvimiento. Dentro de estos alcances podemos indicar que los slips son auto regulables porque se pueden corregir casi en el momento, esa conciencia es casi automática. Es normal ver a alumnos de primaria, decir algo y luego corregirse sin titubear.
Mary Spratt en su libro The TKT Course – CUP, señala que existen dos razones por las cuales los alumnos podrían errar; la primera cuando existe influencia negativa del L1, idioma madre, en el estudio del L2, nuevo idioma. Esto se denomina interferencia la cual puede darse en la parte sonora, lexical y/o estructural. Si trasladamos esta premisa a la enseñanza del idioma inglés a niños, esto se da con mayor injerencia al inicio del nivel primario incluso, por tener escaso conocimiento del idioma inglés, recurren a usar más el español por un tema comunicativo, es decir el deseo de comunicarse a toda costa, hace que erren. Cuantas veces hemos escuchado que un profesor dice que sus alumnos están hablando “spanglish” creando frases inexistentes o combinando los dos idiomas en si. Creo que el uso de los cognados, palabras con similares características sonoras y/o escritas que tengan o se aproximen al mismo significado en ambos idiomas, son vitales en esta etapa para poder cubrir la necesidad lexical.
Otra razón por la cual los alumnos pueden tener errores son los llamados errores de desarrollo – developmental error – errores de sobre-generalización – overgeneralization.
El primero nos dice que quiera uno o no, estos se producen porque son innatos al aprendizaje de un idioma, todos, en su gran mayoría, pueden producir este tipo de error; una mala pronunciación, uso incorrecto de un verbo entre otros. Mientras que el segundo tipo mayormente tiene asidero por la mala costumbre de querer encajar al estudio de la gramática en fórmulas que son inexistentes y que conllevan a que el alumno erre por sobre generalización no tanto provocada por si mismo sino por factores externos dentro de los cuales destaca el mismo profesor de inglés.
Esta forma de generalizar las reglas y creer que esta se aplica a raja tabla en todo, hace que el niño crea que es lo correcto. Y cuando el alumno ve que no es así, se ve frustrado o casi engañado porque el profesor le dijo la “formula” y este sólo la aplicó.
Cuantas veces hemos visto que el profesor indica que para elaborar el verbo en pasado se le debe agregar la terminación –ED al mismo verbo, y luego de una clase cuando el alumno ha memorizado o asimilado la “fórmula” ingresa a ver otros verbos, vemos como resultado GOED y/o SINGED, y el profesor al ver esto indica que “no siempre” se agrega a todos los verbos porque existe un grupo llamado “verbos irregulares”.
Otra, en el uso de los verbos MAKE y DO, una niña le pregunta al profesor cuál es la diferencia entre los dos ya que en el diccionario estos se traducen lo mismo. El profesor queriendo hacer que sus alumnos del 4to grado razonen sobre esta pregunta, escribe en la pizarra las frases THE BED y YOUR HOMEWORK, luego les pide que ellos enlacen con las palabras MAKE y DO correctamente. Los niños lo hacen con prontitud y sin equivocarse indicando que las respuestas son: MAKE THE BED y DO YOUR HOMEWORK. Entonces el profesor pregunta invitándolos a participar: WHAT IS THE DIFFERENCE? Un niño se levanta de su carpeta alegremente creyendo tener la respuesta correcta y dice: “Teacher, DO is mental activity y MAKE physical activity”. El profesor sonríe complacido y le dice: GOOD JOB! y le pone un sticker en su cuaderno.
Dos semanas después, en el examen final de bimestre, una pregunta dice: COMPLETE WITH DO OR MAKE. No tendría nada de malo esta pregunta, pero una de las frases para completar decía:
_______ THE IRONING
Claro esta que todo el salón escribió como respuesta MAKE THE IRONING. El profesor al devolver los exámenes corregidos y los alumnos al ver que en esta pregunta todos estaban mal le preguntan al profesor la razón sustentado que “Make era physical activity y no mental, porque nadie se concentra para planchar, además la mama de Joaquín plancha y ve televisión a la vez, además ahí esta el ejemplo que nos dio la otra vez”. El profesor al ver a todo el salón exigiendo una explicación razonable opta por decir: “Listen…. This is an exception…” “We use DO with THE IRONING.”
Sólo podemos acotar que las fórmulas no son buenas y como anoté en el capitulo de “Assessment” del libro que escribí y pronto a publicarse podríamos concluir que:
MECHANICAL LEARNING PRODUCES MECHANICAL ANSWERS AND MOST OF THEM ARE WRONG.
Por eso antes de corregir debemos estar atentos al momento de enseñar y prever para el futuro, eso si, sabiendo que tarde o temprano los mistakes y/o errors aparecerán sólo nos queda saber manejarlos de la mejor forma.